Περιγραφή
Το Πτυχίο Μετάφρασης και Διερμηνείας αποτελεί τίτλο σπουδών ανώτατης εκπαίδευσης στον τομέα των γλωσσικών και διαπολιτισμικών σπουδών. Πιστοποιεί ότι οι κάτοχοι του διαθέτουν επιστημονική κατάρτιση στη μετάφραση, τη διερμηνεία και τη διαπολιτισμική επικοινωνία. Το πρόγραμμα συνδυάζει θεωρητική γνώση (γλωσσολογία, μετάφραση, πολιτισμός) με πρακτική εξάσκηση μέσω εργαστηρίων και εφαρμοσμένων μαθημάτων. Οι φοιτητές/ φοιτήτριες εξειδικεύονται είτε στη Μετάφραση είτε στη Διερμηνεία μετά τα πρώτα εξάμηνα. Το πτυχίο αντιστοιχεί στο επίπεδο 6 του ΕΠΠ / EQF και παρέχει δυνατότητα επαγγελματικής δραστηριοποίησης και συνέχισης σπουδών.
Σχέση με την απασχόληση
Οι απόφοιτοι του έχουν εφοδιαστεί με τα κατάλληλα προσόντα ώστε να παρέχουν τις υπηρεσίες τους ως ελεύθεροι επαγγελματίες ή να διεκδικήσουν θέση εργασίας στον δημόσιο ή τον ιδιωτικό τομέα ως μεταφραστές/τριες, διερμηνείς, διερμηνείς συνεδρίων, υποτιτλιστές/ριες, επιμελητές/τριες κειμένων, ειδικοί/ές στην πολιτισμική προσαρμογή/δημιουργία περιεχομένου, πολιτισμικοί διαμεσολαβητές/τριες διαχειριστές μεταφραστικών έργων, υπεύθυνοι μεταφραστικών και ορολογικών ομάδων σε εταιρείες ή υπηρεσίες.
Απαιτήσεις Πρόσβασης / Δυνατότητες εξέλιξης
Για την εισαγωγή στις σπουδές απαιτείται απολυτήριο Λυκείου και επιτυχής συμμετοχή σε εξετάσεις εθνικού επιπέδου ή κατατακτήριες εξετάσεις.
Γνώσεις
• Επιστημονική γνώση της θεωρίας της μετάφρασης και της διερμηνείας.
• Κατανόηση των γλωσσικών και πολιτισμικών ιδιαιτεροτήτων διαφορετικών τύπων κειμένων (γενικών, ειδικών, λογοτεχνικών, οπτικοακουστικών).
• Θεωρητική γνώση αντιμετώπισης μεταφραστικών και διερμηνευτικών προβλημάτων.
• Γνώσεις τεκμηρίωσης μέσω έντυπων και ηλεκτρονικών πηγών και διεθνούς βιβλιογραφίας.
• Γνώσεις σύγχρονων μεταφραστικών τεχνολογιών και εργαλείων (π.χ. SDL Trados, Memsource κ.λπ.).
• Γνώσεις υποτιτλισμού, χωροχρονισμού και προτύπων της αγοράς.
• Κατανόηση των συνθηκών και απαιτήσεων της αγοράς εργασίας στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας.
• Γνώσεις μεθόδων διαχείρισης άγχους (ιδίως για τη διερμηνεία).
Δεξιότητες
• Παραγωγή ποιοτικής μετάφρασης από και προς τα ελληνικά και τις γλώσσες εργασίας σε ποικίλα κείμενα.
• Εκτέλεση ταυτόχρονης και διαδοχικής διερμηνείας υψηλού επιπέδου.
• Επίλυση μεταφραστικών και διερμηνευτικών δυσκολιών με συνδυασμό θεωρητικών και πρακτικών εργαλείων.
• Χρήση εργαλείων υποβοηθούμενης μετάφρασης και ψηφιακών εφαρμογών.
• Διαχείριση και επιμέλεια μεταφρασμένων κειμένων και ψηφιακού περιεχομένου.
• Οργάνωση και συμμετοχή σε μεταφραστικά ή διερμηνευτικά έργα και ομάδες.
• Αναζήτηση, αξιολόγηση και αξιοποίηση πηγών και πληροφοριών για τεκμηρίωση.
• Εφαρμογή τεχνικών υποτιτλισμού και οπτικοακουστικής μετάφρασης.
Ικανότητες
• Διαχείριση επαγγελματικών μεταφραστικών και διερμηνευτικών έργων σε πραγματικές συνθήκες εργασίας.
• Συνεργασία με επαγγελματίες και φορείς στο πλαίσιο πρακτικής άσκησης και επαγγελματικής δραστηριότητας.
• Προσαρμογή στις απαιτήσεις της διεθνούς αγοράς γλωσσικών υπηρεσιών.
• Ανάπτυξη κριτικής και αυτοκριτικής σκέψης ως προς την ποιότητα της εργασίας.
• Αντιμετώπιση σύνθετων επικοινωνιακών καταστάσεων σε πολυγλωσσικά περιβάλλοντα.
• Διαχείριση άγχους και λειτουργία υπό πίεση (ιδίως σε συνθήκες διερμηνείας).